ALLOCUTION DE M. SHAN CHENGLIN, CHARGÉ D’AFFAIRES DE L’AMBASSADE DE CHINE EN RCA À L’OCCASION DE LA 21ÈME SESSION DU CONCOURS « PONT VERS LE CHINOIS » À BANGUI

0

Messieurs les Directeurs de Cabinet,

Chers Professeurs et étudiants,

各位同学各位来宾大家好,

很高兴第一次在中非参加以汉语为主的活动,我很犹豫讲汉语还是法语,考虑到部分重要来宾尚不能用汉语沟通,接下来我将用法语发言。

Tout d’abord. Félicitations aux lauréats qui a démontré leur bonne maîtrise de chinois. Je souhaite de chaleureux bienvenus à tous les invités au 汉语桥ou concours « Pont vers le chinois » en français, qui est une compétition culturelle et linguistique internationale sur la connaissance de chinois débutée en 2002. Le but du concours est d’établir un pont qui lie la Chine et le monde à travers le partage de la langue et la culture chinoises avec d’autres peuples. Il est essentiel que les gens puissent se communiquer en partageant la culture et la langue de l’autre. Comme la légende de la tour de Babel a indiqué, même Dieu aurait peur qu’une langue soit comprise par tout le monde. Parce que si tout le monde qui en se communique facilement, ils pourraient joindre leurs efforts pour construire une tour de gratte-ciel. La barrière linguistique provoque beaucoup d’incompréhensions dans notre monde. Mais une fois partagée, la langue pourrait rendra les gens plus solidaires et plus forts.

Dans cet esprit, l’Ambassade de Chine en RCA en partenariat avec l’Institut Confucius de l’Université de Bangui, organise le concours « Pont vers le chinois » de la première édition. C’est un moment fort dans l’histoire de la coopération culturelle Chine-Centrafrique! Le lauréat du premier prix représentera, pour la première fois, la Centrafrique à participer au concours international « Pont vers le chinois » qui aura lieu ultérieurement.

La Chine est un pays d’une civilisation de cinq mille ans. Le concours « Pont vers le chinois » aide aux amis centrafricains à découvrir le charme de la langue et la culture chinoises incarnées par les caractères idéogrammes, les poèmes antiques, la calligraphie de pinceaux, les arts martiaux, etc. Cette année, le thème du concours est Un Monde, Une famille, qui s’accorde très bien aux pensées chinoises de 四海之内皆兄弟, soit « Tous les êtres humains en ce monde sont nos frères et sœurs », et 天下大同, soit « La concorde règne partout dans le monde ». Il s’agit des dictions de Confucius né il y a 2500 ans. Voici la source de la vision amicale chinoise vers les autres peuples et l’inspiration de l’initiative préconisée par la diplomatie chinoise actuellement, soit Construire une Communauté de destin pour l’humanité.

Je tiens à féliciter les lauréats de leur remarquable représentation et je suis impressionné des progrès de tous les participants réalisés en si peu de temps. Comme le proverbe chinois a dit, « 一分耕耘一分收获 », soit « Plus d’efforts aux champs, plus de blé au grenier ». Les efforts récompensent. En tant que plate-forme d’échanges linguistiques et culturels, l’Institut Confucius accomplit bien sa tâche d’apprendre aux étudiants centrafricains la langue et la culture chinoises. En effet, je me souviens que S.E.M. le Président Faustin-Archange TOUADERA était très content de la nouvelle de l’installation à Bangui de l’Institut Confucius et dans l’attente du résultat effective. Je tiens à féliciter et remercier l’Institut Confucius de son œuvre qui est à la hauteur de l’espérance de Monsieur le Président.

Tous ces résultats fructueux n’auraient pas été possibles sans le soutien précieux et constant du Ministère de l’Enseignement Supérieur, de l’Université de Bangui et de l’Université de BoHai en Chine. Je voudrais profiter de cette occasion pour présenter les remerciements à vous tous.

Comme S.E.M. le Président XI Jinping a dit, Relever les défis communs et créer un avenir radieux impliquent non seulement des capacités économiques, scientifiques et technologiques, mais aussi la contribution des cultures et des civilisations. Les échanges culturels et linguistiques rapproche les sentiments, les pensées et l’âme des peuples, et rendra plus solides et durables les coopérations dans de divers domaines entre nos deux pays. Nous sommes convaincus qu’avec la sollicitude attentive de nos dirigeants et les efforts constants de nos deux parties, l’avenir de la coopération éducative et culturelle sera plus radieux.

Enfin, Je souhaite aux étudiants présents plus de succès dans vos apprentissage du chinois!

J’espère que je puisse parler plus de chinois à la prochaine édition du concours « Pont vers le chinois ».

希望下届“汉语桥”比赛我可以更多地用汉语讲话。

谢谢大家!

LAISSER UN COMMENTAIRE

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.